Showing posts with label Yiddish. Show all posts
Showing posts with label Yiddish. Show all posts

Monday, November 26, 2018

Reviving a Bygone Era: Poetry

Once upon a time, I wrote a lot of poetry. For ages, I was convinced I was going to be a poet. I went into university as an English major set on the idea of being an intellectually advanced poetry-composing artist. My dreams were swept under the rug after a visit to my dentist. Yes, during that visit I saw an English diploma hanging on her wall, and, after asking her about it, I decided that I absolutely was not going to go down the path of a wasted degree (but honestly, a necessarily evil, they're all pretty much wasted these days).

I did my best to continue writing, doing slam poetry, trying to keep my mind nimble, but somewhere along the line (during my first marriage) I fell out of love with it. I miss poetry, I miss being able to sit down and the words just flowing like they were already out there in existence and I was merely recording them (think: the Oral Torah) for future generations.

On that note, here's an oldie but a goodie that I once penned in the days when I was generically Missouri born and Nebraska grown Amanda Edwards, shortly before my Reform conversion.

Shmutzik

I fill the shoes of a Jew, and the
wind that floats by your face may be a piece of
me.  but I am no longer in a ghetto.  for now,
they say.  I am in the shul, next to you where you ponder
how history has repeated itself.  I feel like
repetition, with your fingerprint on my history.

northern Africa, Poland, Germany … history moves like
water in its cycle.  changing, but always coming
back to it’s primary form.

and you walk past me as if you can smell it on me,
like fresh matzo or kosher wine.

perhaps I have the nose, the nose that seems to run,
everyone thinks, in centuries of g-d’s chosen.
or maybe you smell on me gelt, centuries
of money lenders and bankers. used and tossed
aside as needed and beckoned upon by kings and
other gentiles. you know it’s christianity’s history
that swore Jews to the money trade.

but it is merely the badge I wear on my arm,
this g-d forsaken yellow badge.  the chutzpah
of the goy who invented such a symbol, a mark
of some kind of chaye.  centuries after it was
created it is stapled to the skin of everyone who
was promised the holy land, who cherishes the
Sabbath and lives respectfully for and of life.

i didn’t kill your g-d.  Jesus was a liberal Jew.
do you notice that for centuries my community
has wanted nothing more than to live in peace?
and we are created and destroyed by being moved,
expelled, killed, murdered, our precious objects
of Passover and holy days stolen and ruined.
my halakah has been forked by your history.

museums are the resting place for my history, my
blood, my memories are kept in plastic boxes
with little cards and dates that mean nothing but to
say this is when a branch broke, a leaf fell, a vine
was ripped from it’s place and made to forget.

my torah, your book, my Talmud, your prayer,
your weapon, my words. my death, your hand.

my mother tells me I am merely a luftmensh, blind
to what will happen to my people someday. she
says to me, ‘my little bubbala, you know that
history has murdered a memory, soon the memory
will be murdered as well.’  we are all g-d’s chosen.

fershtay? do you understand? there is no rachmones
for anything my history has done for your present.

but history has learned nothing of itself, and I remember
everything of it, as it is in my blood, my eyes, my nose,
my fingers.  i breathe and sigh history’s mistakes everyday.

so let us lomir redn mamaloshn.
12 million voices, half murdered.
ashes to ashes, dust to dust, dirt to shmutzik.
you or I, it makes no difference.




little key:
shmutzik: dirt
shul: school
matzo: the bread made during Passover
gelt: money
gentiles: non-Jews
chutzpah: nerve, gall
chaye: beast
halakah: path (in Judaism)
Torah/Talmud: key Jewish books
luftmensh: someone with their head in the clouds
bubbala: darling
fershtay: do you understand?
rachmones: compassion
lomir redn mamaloshn: literally, “let’s talk Yiddish” or “get to the point”


Monday, February 9, 2015

The Tzniut Project 2.0: Modesty Isn't a Physical Checklist

YES! It feels so good to be back in the swing of things with The Tzniut Project.

Big shocker here: The first installment of The Tzniut Project 2.0 comes from a man, and a Chassidic man living in Israel, no less. I've had gobs of inquiries and sent out the questions to many, so stay tuned for this exciting, fun, insightful series redux.



This is the first in the Men's Edition of a multi-part series called The Tzniut Project 2.0. For the Men's Edition, men from a variety of backgrounds with a variety of observances have volunteered to anonymously answer questions that I have written about their practices, people's assumptions, and more. In this particular post, I have tried to clarify Yiddish terminology and otherwise uncommon words through parenthetical statements and translations to the best of my ability to make the post accessible to individuals of every level of understanding and observance. Enjoy!



1. How do you affiliate Jewishly? 
Both my wife and I come from non-religious homes and today associate with the "Chassidic world" in Eretz Yisrael. We have a rebbe (teacher/mentor) and [follow] Chassidus, and we chose to send our children to Yiddish-speaking Chassidic schools. Our outlook and the Rabbonim (rabbis) from whom we learn and take our advice are Charedi (often translated as "ultra Orthodox" externally).

2. I say modesty or tzniut (also written tznius) … what does that mean to you? Do you think tzniut is a concept that is largely geared toward women?

Tznius is a requirement of Hakodesh Boruch Hu (G-d) for Klal (all of the nation of) Yisrael, both male and female equally. The concept of modesty has, of course, both internal and external aspects, yet it is only when the external are a manifestation of the deeply rooted internal understanding and acceptance of tznius that we truly serve HaShem through our modesty.

The Jewish people have a covenant with the Creator of the world. Our holiness and our greatness is guarded by furthering our understanding of HaShem and His Oneness. When we understand that HaShem rules over the world and there is no thought or action that He does not see, we understand that we must conduct ourselves according to His Torah and Will. However, when we understand the oneness of HaShem, and that every moment and every second of the day is an intimate experience of Him and a furthering of our relationship with him, then we understand how our thoughts, words and action impact this reality and this relationship.

Not one thought escapes HaShem; we are always bound up with him and always with Him — whether walking in the market or sitting in the shul. Walking to Shabbos services is as much an a avodah (task or activity) as participating in them because we are never seperate from HaShem.

Therefore, we see that every moment is special and our modesty is not limited to a physical checklist of elbows, knees, and what-have-you.

Modesty requires us to guard our thoughts from lewdness, to guard our eyes from immodesty, not to listen to foul language or lewd jokes — to be a holy and sacred nation unto HaShem Yisborach (may He be blessed).

[Blogger's Note: This is from this week's Torah portion, Yitro! How appropriate, albeit a few days after the fact.]

Not only that but when we consider the oneness of G-d and His constant involvement in the world, which he granted us, as a corridor to the next world, we begin to realise that our time is not our time, our thoughts are not our thoughts, our outfit is not our outfit — it is all granted to us, only to enable us to make the right decisions to come closer to G-d in this world and earn a place in the world to come.

3. Growing up, did your father or grandfather (or any other male role models in your life) dress modestly in any way? Do you think modesty was something instilled in you by your family?
I couldn't have lived in a less modest environment. My family were not actively immodest, yet secular society puts very little empthasis on the values of modesty and thus while people aren't actively pursuing immorality/immodest, it is all mixed in with daily life.

A friend down the street from us had an aunt who was a nun, she went with the whole levush (in Yiddish this refers to regimented dress) and none of us could get our head around such a young woman giving up everything for G-d and wearing such a funny outfit ... l'havdil (this word is about making a distinction), fast forward ten years [to us]!

4. Are you married? How does your spouse feel about your choices for modest dress? Is it a dialogue or does your partner leave the mitzvah to you?
My wife and I are both dedicated to upholding the Torah requirements of modesty in every way we can. If we ever come to a place of disagreement, we let the Rov (rabbi) be the final say — this can come about in how we dress the kids, for example. We both want emes (truth) — whatever the emes is, one of us will step down if we were mistaken.

5. What do you wear on a typical day? On Shabbat? If you dress differently on weekdays and Shabbat, why do you make this distinction and how?
I wear normal chassidic dress of a long black coat and hat. This in itself is an act of modesty that we all blend together, not one of us needing to stand out — becoming consumed in the oneness of HaShem. That doesn't mean we don't have individuality. Anyone that has experienced a frum (religious) community knows there is more personality there than anywhere else on earth, but the need to stand out is erased, and we blend in together, bustling along to serve HaShem day in and day out.

On Shabbos I wear a bekishe (long coat) and shtreimel (a special fur hat) l'kavod Shabbos (to honor Shabbat). 

My wife does not wear a sheitel (wig) and covers all of her hair either with turbans, snoods, or tichel (scarf, also called a mitpacha in Hebrew) depending on the occasion. My wife took on herself to wear tights with a minimum of 70 deniar (this refers to the thickness of the yarn/weave) that are not skin colored. These are common things in the charedi world, and she doesn't stand out from the norm.

6. What do you think other people (Jewish and non-Jewish) infer from your clothing and hair covering choices? Has anyone ever said anything to you outright that expresses a judgement based on your appearance? (Ex: “You wear a kippah, so you must be x, y, z.”)
We for sure get pigeonholed outside of the charedi world. One bonus of the beard and getup is that people often assume I don't speak English, so more often that not I get to hear what people really think of me in public (haha).

The truth is I don't wear anything to distinguish me to one group or another, and thus I get the charedi label.

More often that not we hear non-charedi chevreh (people) in the queue behind us ask such things as, "Do you think she shaves her head?" or "Isn't he HOT in that coat," in which case I normally turn around and ask for the time in a beautiful British accent, to ensure they don't stray into questions that could cause them embarrassment when one of us later answers the phone in English.

7. Have you ever surprised someone by dressing more or less modestly and making them rethink their stereotypes about what it means to be an observant Jew?

I think continuity is the key — one needs to make a true assessment as to what they believe is ratzon HaShem (the will of G-d) and then do that, even with great mesirus nefesh (self sacrifice) if necessary. For this reason I don't fluctuate up or down much.

8. When you see someone who observes tzniut differently than you, what are your initial thoughts? How do you deal with them? Is there any particular aspect of tzniut that you see other people observing or practicing that you struggle with?
Life is a journey, and the journey is a relationship with HaShem — if I know the person is actively having a relationship with HaShem, even though they may currently not be doing His ratzon (will) — I don't know their journey, I don't know their tests and problems in life. For this reason I try and stay away from judgement. However for my own observance of tznius, I also try and stay away from areas where I know there will be a lack of tznius.

Once by the kosel (Western Wall), my wife saw a Jewish woman arrive on Shabbos night, very "under dressed" (to say the least), carrying her iPhone and a pad of paper with a pen. She ripped off a piece of paper, wrote a kvittle (prayer), and stuck it in the wall (how many issurim [prohibitions] right there?!?) and then continued to daven (pray) with all her heart. 

Now it's easy to judge her — issur after issur (prohibition after prohibition). But it's also possible to see a Yiddisher neshama (Jewish soul) who gave up her Friday night to pray to G-d. We don't know what she has been through, what family HaShem had her born to, her Jewish education, etc. But we can see she gave up the Friday night bar for G-d. This is a relationship with HaShem. May it grow until she brings herself within side His ratzon (will).

9. Please include any additional details or thoughts you have here.
I truly believe that a thorough understanding of all the hashkofa and halochas of tznius (outlook and laws of modesty) are necessary for every man and woman. Then, one must spend significant time internalising them and turning them into a relationship with G-d.

The author of this post included some suggested reading (in English) for people that he believes is insightful and beneficial. Please note that I haven't personally read any of these books and thus do not endorse them, but from the looks of things they all can provide guidance, inspiration, and lessons on tzanua

Stay tuned for the next installment of The Tzniut Project 2.0. If you want to participate, just send me an email at kvetching dot editor at gmail dot com. If you have questions for the blog author, please post them in the comments section or email me them if you'd rather function on a private plane. 

Monday, May 13, 2013

Book Reviews: Of Intermarriage and Yiddish

This past Shabbat, I managed to finish one book and start (then finish) a completely different book of two very different genres and two very different reactions from me.

The first book I finished was Doublelife: One Family, Two Faiths and a Journey of Hope, which is the story of a born and bred Christian woman from Illinois and a born and bred Jewish man from the East Coast. Gayle and Harold fell in love over a mutual love of music deep in Bible country, and the book tracks their adventures from Texas to Boston to Russia to Israel and beyond as they begin to question their outlooks on life, whether they want children, what religion means to them, and the role of Judaism in both of their lives as well as that of their children. The book is written through a series of letters back and forth between Gayle and Harold from when they meet up through the present, with Harold's letters written in regular font and Gayle's in italics (which made it hard to read at points).

I'll admit that the clever way the book is presented as letters was appealing to me, as it didn't feel like you were reading a book so much as a correspondence. The struggle that Harold and Gayle face is interesting because Harold begins his religious adventure before Gayle considers her possible foray into Judaism, and even when she does, it struck me as hesitant. Harold is the driving force as the family becomes more religious and Gayle struggles with adapting to the potential where her music is no longer something that she can practice or experience because of kol ishah and other manners of living an Orthodox Jewish life. I found myself uncomfortable at times, however, such as with knowing that they were sending their child to a certain Jewish school without disclosing that one of the parents wasn't Jewish. I don't want to sound judgmental, but I was always sure -- when I was in-process for conversion -- to not overstep my bounds as a not-yet-Jew.

I think that this book has something to offer couples who are intermarried and curious what the mindset and process might look like when it comes to starting a family and deciding how to raise children, how to choose a community, and whether the non-Jewish spouse should or is able to convert. I do, however, wish that Gayle had gone into more detail about her experiences converting, waiting forever on the RCA, and how that impacted her and the family -- these are the useful things that people like to hear about. As the book comes to a close, it's like a quick sweep through everything that happens after a conversion in a Jewish household. Did life not change that much? How different did Gayle feel? How did being Orthodox impact the family through kashrut and the holidays and language?

The second book I picked up and finished in one Shabbat was a borrowed book from my friend Elisha, Outwitting History: The Amazing Adventures of a Man Who Rescued a Million Yiddish Books. Although this book was published several years ago, the storytelling aspect of the author, Aaron Lansky is without comparison. The harrowing tales of rain-drenched dumpster dives, endless meals of gefilte fish and tea with aging Yiddish speakers, and his quest to find, save, distribute, and house the world's dying Yiddish book collection will leave you speechless, teary eyed, and wishing you knew Yiddish. I really have to commend Lansky. This is a guy who really put his entire life (and in some cases this is for real as he traveled through some shady places overseas in 1989) on the line to fulfill a mission that he viewed as unbelievably important and culminated in the creation of the Yiddish Book Center. I'm now regretting not visiting it while I was living out in Connecticut during graduate school. If you haven't read this book, stop what you're doing and download it, find it, read it. It'll take you maybe a day, probably less. It's that good.

Monday, May 21, 2012

Ask Chaviva Anything!: Mamaloshen

Another one from the ole' question box for Ask Chaviva Anything!
Do you think a person can be part of the Orthodox community without being fluent in Yiddish and/or Hebrew?
I think it's completely possible to be part of the Orthodox community without a fluency in Yiddish. Now, it's different if you're in the Chassidish world, in which Yiddish is standard and kids grow up learning it. I can't imagine not knowing the language my children speak!

As for Hebrew, I think it's more difficult. Sure, there are people who survive in the Orthodox world without a fluency in Hebrew, but my question is this: Why would you want to? Hebrew can be an intimidating language, especially when you consider the differences between the Hebrew of prayer and spoken, Modern Hebrew. But as someone who went through the process of learning both, I can tell you that having that knowledge is incredibly empowering and makes me feel so much closer to HaShem when I daven.

It doesn't have to be an overnight success, but I think that a commitment to learning and understanding Hebrew should be a part of any Jew's plan, period.

Then again, I'm a big evangelist for the Hebrew language. What do you think, dear readers?

(Note: Mamaloshen is Yiddish for "mother tongue.")

Friday, February 24, 2012

Parshat Terumah: Giving & Taking

This week's parshah begins with something very near and dear to the heart of the Jewish community: contribution. HaShem says to the Israelites, “Take for Me (vayikchu-li) an offering from every person whose heart inspires him to generosity" in preparation for the construction of the mishkan, the tabernacle that will be carried throughout the desert and eventually will lead to the building of the Beit haMikdash, the holy Temple.

It's a particular word spin, and I hope it makes you pause. The Big Man speaks, saying we should take from ourselves -- but only if we're inspired! The verb that's used does not mean give, it means quite literally to take, which also is peculiar because how does one take of himself or from himself? How does one provide a contribution on command and guarantee that it's genuinely inspired?

Very little of giving today happens on demand. HaShem doesn't call us on Super Sunday and say we have to give to our local federations or that the local Jewish retirement facility needs funds so we must give. And even if that did happen, would we? What compels us to give? Is it the action of taking of ourselves rather than giving of ourselves? It becomes a two-way street when you take something from your own life, from your own lot, and provide it for others. When you give, it's less so.

I want to start using more folktales on the blog (and really, who doesn't), so let's start with this one, a Yiddish one, that offers perspective on the difference between "giving" and "taking."

"Yankel the Cheapskate" would not give money to anyone, for any reason. It didn't matter how important the cause. No one could crack him. He just wouldn't contribute. One day, Yankel was crossing the river in a small boat. Suddenly, a huge storm breaks out, and his boat capsizes. Luckily, another boat approached. The sailor calls out to him: "Give me your hand. Give me your hand."

Yankel can barely hear him over the strong winds and the roaring waves. He hears only one word, over and over: "Give, Give..."

And good old Yankel can't help himself. He yells back: "No. I don't give. I don't give."

Again: "Yankel, give me your hand! Give me your hand." And again Yankel screams: "Never. I don't give."

Finally, in desperation, the rescuer yells: "Yankel, take my hand." And Yankel says: "Oh, take? Sure."

I think that this week's parshah offers a spin on what we considering taking. To take something from someone else benefits the self, so perhaps HaShem knew that asking the Israelites to take of themselves would give them a chance to feel a part of the building of the mishkan. No matter how poor or rich, old or young, everyone provided for the construction. Everyone took of themselves to put into the construction of a dwelling place for the shechinah (the divine presence of HaShem). 

An old adage says that "A fool gives, a wise person takes." Be the wise person and whenever you offer a contribution or gift, make sure that you're taking of yourself and not just giving. Okay? Okay. 

That's your public service announcement for Shabbat. If you want more on the awesome goodness that is tzedakah, I suggest you check out Maimonides Eight Levels of Charity, which is fascinating. 

Monday, August 15, 2011

Nebach. He's So Shtark!


Sometimes, I find myself using words that I really don't understand. Words that -- when you're a Jew -- you just use because that's what people do. No one sits you down when you're converting and says, "By the way, Jews use these words, so be sure you study and know them and use them, mmk?"

But maybe someone should.

The other night, while preparing something for Shabbos, I began to wonder if anyone at the table was going to eat it. I thought about my guests and then said in my head, "Of course. So-and-so's a heimish person." And then while out to dinner tonight, I ran into someone who referred to the restaurant as a "heimish" kind of place, so they might not hold to reservations.

It's funny, because I actually couldn't define the word for you if I tried. So let's go to the interwebs and see what they think.
heimish (adj.) having qualities associated with a homelike atmosphere; simple, warm, relaxed, cozy, unpretentious, etc. YourDictionary.com
Okay. So, that makes sense. Is there a reason that a restaurant won't hold to reservations that makes it heimish? This word perplexes me.

And then there are other words like shtark and nebach. Oh, and mamash!

According to Babylon translators, nebach means an unlucky or unfortunate person, but it also means "It's a pity." A good friend always used the word nebach, so I figured out that it had a negative connotation, but I never felt comfortable using it in a sentence, and I still don't.

The same translator has shtark as meaning strong (adj.) and strongly or greatly (adv.).  It's funny to me because I always thought shtark meant sad or unfortunate. Oops. One of my Twitter friends says that shtark often is used when referring to a "yeshiva student who studies a lot and studies well" and another says it's often used simply to mean "frum." So, one might call me shtark. Who knows.

Mamash means really. And people tend to use it a lot in phrases like, I mamash hate broccoli. (Pronounced mahm-ish, as opposed to ma-mahsh in the Hebrew.)

It took me a long time to figure out what Gut Voch meant, but after spending a Shabbos in a community full of Gut Voch folks, I figured out that it meant "Good Week" as an alternative to Shavua Tov. The former is Yiddish, the latter Hebrew.

And here's a bonus: Shkoyach. Now, that's what in the Orthodox world we'll call a mashup. Jews like to take shortcuts for everything (just look at all of the acronyms in Hebrew newspapers for just about every public official out there). So this is a mashup of "Yasher Koach." It simply becomes Shkoyach. (That is, way to go! congrats! way to be, man!) Does it ever end!?

It makes me wonder: Do Sephardim use words like this? Would you hear a Moroccan say that something is heimish?


Maybe I need a crash course in Yiddish. Sometimes, in certain communities, I definitely don't feel like I fit in well. I can't use the words as well as many do, and sometimes I find myself using the words to "fit in" despite not knowing what they mean. It's group-think, Yiddish style.

What are some words that you use and maybe don't full understand? Or words that it took you awhile to understand?

Tuesday, November 10, 2009

And the T-Shirt Winner is ...

I'm a *little* late on picking the winner, and I hope those of you (there were like, seven of you) who entered will forgive me! Considering everything? I think you can.

I decided to do the drawing a different way since I didn't have so many entrants. I found this nifty Random Picker on the internet, typed in the names of the lovely ladies that entered, and the winner that it spit out was ...

TMC!!! 


Yes, folks, the lovely TMC, a blogger extraordinaire, has been chosen for these two Tees. I'll be contacting you for your mailing information, so look out. Mazal tov!

Thursday, February 5, 2009

I am most definitely not a Whora!!

I have been wholly devoted over the past few weeks to reading up on Yohanan ben Zakkai, the fall of Jerusalem, Vespasian, and all that is contained therein. So, to be completely honest, I needed a break. The kind of break that I usually get by reading a graphic novel -- something that's functional, but sort of mindless with lots of pictures and not so much text. When my mind gets to the point of exploding, I turn to these lighter books (though oftentimes they're really heavy topics) to sort of cleanse the brain tissue. So this is a bit of a review, and a bit of me hoping to get you guys to giggle a bit.

This time, on this special occasion of brain cleansing, I turned to "Webstein's Dictionary: The Essential Guide to Yiddishizing Your Life," thanks to the book's author Joel M. Stein. Thanks to him and his kitschy little book, I'm giggling and relaxing. It's definitely a coffee table reader, something to place beside your copies of "Cool Jew " and other schwankily Jewish books. The thing is, it's a pretty small and unsuspecting book, and I was actually surprised by its compact size, but it packs a big punch with the funny. Some of the definitions produce those "oy ... really!?" kind of reactions, while others had me going "YES! YES!!!!" in an almost orgasmically pleasing fashion. After all, I am a word person!

My favorite definitions -- not to spoil the book, of course -- were
challahscopy n. the procedure to remove thirty years of Friday evening white bread impacted in your colon (from the root challah: traditional braided bread served on Sabbath, and most holidays)
and
drek tech n. the shleppy guy in the IT office whose sole purpose is to ruin your computer every time he runs a Windows update (from the root drek: crap)
and
whora n. the uncomfortably-close dance your divorced cousin performs at every wedding with every man -- single or otherwise (from the root hora: traditional Jewish circle dance)
You get the drift, right? Yes, Stein takes traditionally Jewish/Hebrew words and puts a kitschy spin on them, creating wordage that is convenient for just about any and all circumstances in your techy, cheesy, Yiddish-style life. The only thing I would have liked to see in this book that was overlooked, was how the author could have spelled out these modern twists on ages old words in Hebrew characters. Just a thought, but I think it would be a cute, unique addition to add a little Hebrew spice to an already fantastic book.

I mean, I can imagine how you'd write out challahscopy ... 'חלהסקופ?



Friday, July 11, 2008

A quick Yiddish survey!

Boker tov! I thought I'd pass along this little blurb that I found over on the On Chanting blog, it's a survey about Yiddish, which was recently discussed by Shimshonit over on Jewsbychoice.org. It doesn't take too much of your time, so why not participate, eh?
Concerning the spread of Yiddish among English speakers in North America

You are invited to participate in an interesting and entertaining survey about language. Essentially, we're asking about the spread of Yiddish (and some Hebrew) among English speakers in North America. We're turning to both Jews and non-Jews to answer questions like these: Who uses Yiddish words like "shmooze" and "daven" and phrases like "Money, shmoney"? Why do some people say "temple" while others say "shul"? Who prefers biblical names for their babies? Your responses will help us answer these and other questions, and you might learn something about yourself in the process. Please set aside 15-20 minutes, and click on this link to participate.

http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=9eQwWyblG_2b8ixLqbt6QFhg_3d_3d

Please forward this e-mail to your friends and family. We are hoping to get thousands of responses from people of all religions, ages, and regions of the United States and Canada. If you have any questions, feel free to e-mail Prof. Sarah Bunin Benor, sbenor@huc.edu, or Prof. Steven M. Cohen, Steve34nyc@aol.com.
And for those curious, the survey is being run by Hebrew Union College (the Reform movement's seminary).

Saturday, May 24, 2008

Nu, nu, nu!

Being the grammarian and editrix that I am, I have to make a blog post about this. I choose my words carefully, knowing that people know that I am, in fact, an editor by trade. I'm very careful to make sure my words are not misused in the grammatical sense, and I do what I can. So on my post about the Conversion Debacle, I got a comment from someone who chose to put up ye olde "Anonymous" front, and I went ahead and posted the comment despite my policy of "your words aren't worth sharing if you can't stand behind your thoughts." In this case, it's pretty benign and more exciting for me because I get to defend my use of, well, the word "nu" (נו). In the blog post, I write:
So this is all I have to say -- right now anyway -- on this whole conversion debacle in Israel and Europe and everywhere else that converts are feeling the burn. I feel for them, we're kindred spirits wandering back to the mount together, catching up with the rest of the tribe camped there. I understand the frustration and the hurt, and I understand the want for it all to just go away and for the slippery slope to flatten out and become coarse as sand paper. But for now, we'll forge forth, nu?
The anonymous commenter in turn said,
"A first step to advanced yiddishkeit would be the correct use of the term 'nu.' Best of luck with the conversion."

Firstly, I've already converted, albeit through the Reform movement. Not sure if commenter got that, but just in case, there's a clarification. Secondly, let's see if I misused the word "nu." In this instance, I was using it as sort of an "eh?" or "what can you do?"

The first thing I did was consider how I typically use it. I tend to use it in place of a thought like "don't you think?" not to mention frequently using it in place of "right?" or "eh?" or "so?" So to make sure I haven't been living a lie (which I was for the longest time with the word svelte), I did up the Google with: nu define yiddish.

I came up with a website of Common Hebrew and Yiddish Phrases: "This is an exclamation used in the same sense as 'well' 'eh' and 'hey.' " The site then proceeds to list off a ton of examples of usages. You can click the link if you really want to read them all (some are quite amusing). But, of course, being a copy editor, I know to not trust a lick of what I read on the internet and go to a true source -- Leo Rosten's "The New Joys of Yiddish."

According to Rosten, nu is "From Russian: nu, 'well,' 'well now,' etc." On the next page, he lists a massive 19 examples of how the word can be used -- all very different, but all (in my mind) accurate. He notes the different spellings, but all are pronounced "noooo" to rhyme with "cooo." This fellow, after all, is sort of the source for Yiddish for the non-Yiddish speaker. Among his examples:
2. "I saw you come out of her apartment." "Noo-oo?" (So-o?)
6. "I need the money. ... Nu?" (How about it?)
14. "They doubled the rent! Nu?" (What can one do?)
Being one who trusts the written word, not to mention Leo Rosten, I think I didn't misuse the word. (I'm leaning on Number 14/Number 2 here.) It's one of those words that has about a million variations. Perhaps, a variation for every Jew that numbers the planet.

Anyhow, that's my kvetch/spiel for the day, so please feel free to correct me if I'm completely off base or if Leo Rosten is a completely and utterly unreliable source for the Yiddish.

Until Sunday, Shabbat Shalom friends and foes!

BTW: For some humorous Yiddish puns, check out those on this website. I think my favorite is the "trayffic accident" ... ha!